Grandes textos da literatura mundial só estão disponíveis para os leitores de outros países graças ao trabalho dos tradutores. Transpor um texto literário de um idioma para outro é um trabalho extremamente desafiador, que exige do tradutor uma série de decisões cruciais para que o leitor possa ter nas mãos uma interpretação que se aproxime da intenção do texto original. Para falar sobre essa difícil tarefa de interpretar o texto em um outro idioma, convidamos Irineu Franco Perpetuo, jornalista e tradutor do russo, Jayme da Costa Pinto, intérprete e tradutor do inglês, e Alison Entrekin, australiana que traduziu para o inglês diversos autores brasileiros e que trabalha atualmente em uma nova versão de Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa. A conversa foi conduzida por Fabiano Curi e Graziella Beting, editores da CARAMBAIA.
Posts Relacionados
24 de outubro de 2022
Narrativas 4.02 – Autoria feminina na literatura brasileira
7 de junho de 2022